【第八十回目】
新橋玉木屋:「本物」にこだわった佃煮
Shinbashi Tamakiya: Tsukudani made with attention to “the real thing”
みよちゃん セインさん、今日は佃煮の老舗「新橋 玉木屋」を訪ねます。創業は天明2年(1782)。越後の国(現在の新潟県)玉木村出身の七兵衛さんが江戸に出てきて、煮豆を売る店を出したのが始まりだそうです。
Thayne-san, today we’re going to visit an old tsukudani shop, “Shinbashi Tamakiya.” It was established in 1782 when Shichibei from Tamaki in Echigo Province (now Niigata Prefecture) came to Edo, and began a shop that sold boiled beans.
セインさん 外堀通りと銀座通りの交差点。人通りの多い、いい場所ですね。
This is the crossing between Sotobori Street and Ginza Street. It’s a good location with a lot of foot traffic.

玉木屋 外観
[Photo: Exterior of Tamakiya]
(田巻) ようこそ。玉木屋の田巻章子です。
Tamaki:Welcome. I’m Shoko Tamaki from Tamakiya.
セインさん こんにちは、田巻さん。ショーウインドゥにたくさんの佃煮が並んでいますが、玉木屋さんの始まりは、煮豆屋さんだったそうですね。
Hello.There are a lot of tsukudani in your display window, but I hear you started as a boiled bean shop.
(田巻) そうなんです。今も店の看板商品の一つで「座禅豆」というのですが、平べったい形をした黒豆を、醤油で煮た素朴な煮豆です。初代のふるさとではよく食べられているものですが、味を工夫して、江戸でも評判をとったようです。明治時代の写真ですが、年末、店の前に大行列ができていて、鳶職の人が交通整理をしている光景を写したものが残っていますよ。
Tamaki: That’s right. Even now, zazen beans, a simple kind of boiled beans made with flat black beans boiled in soy sauce, are one of our specialties. They were often eaten in the founder’s hometown, and after the flavor was adjusted a little, it seems they were well-liked in this area too.This photo is from the Meiji Era, but there was a big line in front of the shop at the end of the year, and you can see the construction workers trying to organize the traffic.

座禅豆
[Photo: Zazen beans]
セインさん その後、佃煮も作るようになって、さらに繁盛していかれたのですね。
After that, you began to make tsukudani too, and prospered even more.
(田巻) はい、佃煮を手掛けるようになったのは3代目からです。
Tamaki: Yes, it was the third generation owner who first made tsukudani.
セインさん その味を、ずっと守ってこられた、と。
And you’ve kept the flavor the same all this time.
(田巻) それが、そうじゃないんです。少し長い話になりますが、いいですか?
Tamaki: Actually, no. It’s a bit of a long story. Do you want to hear it?
セインさんみよちゃん もちろんです。
Of course.
(田巻) 実は、私はこの店の子どもとして生まれ育ったわけではなく、嫁に来た者なんです。ところが、嫁いで7年目のある日、突然、祖父から「この店の跡継ぎをやってくれ」と言われて、店の一切を任されることになったんです。
まだ、子どもが小さくて、子育てだけでも大変な時期でしたし、何より商売なんてやったことがない。さらにお店には番頭さんをはじめ、古くからの従業員がいましたし、親戚も多くて……。
Tamaki: The truth is, I wasn’t born and raised in this business, I married into it. Then, one day after being married seven years, my grandfather-in-law suddenly said, “Take over the shop for me,” and he left it all to me.My children were still small, so I was very busy with child rearing, and I didn’t even have any experience doing business. Furthermore, when I began, there were a lot of employees who had been working there for a long time including the head clerk, and many of them were relatives, so….
みよちゃん ああ~、それは大変そうですね。
Oh, that sounds tough.
(田巻) はい、それはもう(笑)。でも、苦労話はおいといて、ともかくそれから40年、少しずつ少しずつ店を変えてきたんです。まず、味を変えました。それまでの玉木屋は“しょっぱい”ことで有名な佃煮屋でした。しょっぱい佃煮が好きなお客様もいらっしゃいますし、それが玉木屋の個性、売りでもあったのですが、ある日、子どもがうちの佃煮を食べてブルブルッと震えたんです。それを見た時、「これは変えていこう」と決心しました。
そして、少しずつ味付けを薄くしていきました。常連のお客様も気づかないほど、本当に少しずつ少しずつ。何十年がかりです。
Tamaki: Yes, it still is (laughs). But sob-stories aside, in the last 40 years, I’ve changed the shop little by little.First, I changed the flavor. Tamakiya had been famous until then for the saltiness of its tsukudani. We do have customers who like salty tsukudani, and that was a characteristic and selling point of Tamakiya. But one day one of my children ate the tsukudani and shuddered because it was so salty. When I saw that, I decided to change it.After that, I made the flavor lighter little by little. I change it so slowly that even the regular customers don’t notice. It took decades.
セインさんみよちゃん おお!
Wow!
(田巻) それから、“本物”を売る店になろうと考えて、防腐剤や甘味料を使わないことを決めました。さらに、実はかつては佃煮の一部を仕入れていたのですが、それをやめて、すべて自社で作ろうと決めました。そこで、工場を建て、仕入先を減らしていきました。取引先によっては、うちの仕事がなくなると倒産してしまう、という小さなところもありましたので、先方と相談しながら徐々に減らしていって……ですから、すべての商品を自社製にするのに10年ほどはかかりました。でも、ともかく、嘘をつかない商売をしたいと思って。
Tamaki: And then I wanted us to become a shop that sells the “real thing,” so I decided not to use preservatives or sweeteners.In the past we actually used to buy some of our tsukudani, but I stopped that and decided to make it all ourselves. We built a factory, and decreased our suppliers. Some of the businesses we dealt with were small businesses that said they would go out of business if we stopped working with them, so we slowly decreased our orders while discussing it with them. Because of that, it took ten years for all our products to be made in-house. But, in any case, I didn’t want to lie to our customers and tell them the product was ours when it wasn’t.
セインさん なるほど。
Oh, I see.
(田巻) でも、商品を変えていっても、たとえば百貨店や名店街などに商品を入れたくても、「玉木屋さんは、しょっぱいからいりません」と言われ続けましたよ。もう、しょっぱくないのに、信じていただけない。それほど以前の印象が強かったんです。
Tamaki: But even after we changed the flavor, when selling our products in department stores and on shopping streets, for example, we often hear people say, “Tamakiya is too salty, so we don’t want it.” It’s not salty anymore, but they don’t believe us. That’s how strong our past reputation is.
みよちゃん 味を磨くだけではなく、新しくなったことを信じてもらうための努力が、また必要だったのですね。
It’s not just a matter of refining the taste, you still need to work hard on getting people to believe it has changed.
(田巻) ええ。ですから、パッケージも一新しました。それまでは大事な商品が、粗末な容れ物に入っていましたので、ギフトにできるように、受け取って嬉しくなるようなパッケージにと、すべて変えました。
ともかく、年月はかかりましたが、ありとあらゆる物を変えてきたんです。
Tamaki: Yes. And so, we changed the packaging too. My predecessors were just putting their valuable products in basic packaging, so I changed it all so that it would be a package that you would be happy to get and could give as a gift. Anyway, it took years, but we’ve changed everything.
セインさん ショーケースには、たくさんの佃煮が並んでいますが、おすすめはどれですか?
There are a lot of tsukudani in the showcase. Which do you recommend?
(田巻) まず、「姿煮」を召し上がってください。秋刀魚さんしょ煮、鮎のこもち宝、鯵の姿煮…。いずれも骨まで柔らかく煮込んでいますから、丸ごと食べていただけます。
それから、やはり定番の「佃煮」。あさり、昆布、たらこ、帆立貝、はまぐりなど、どれもふっくらと仕上がっていて、おいしいです。ちょっと変わったところでは、「いちぢくのグラッセ」。モンドセレクションの金賞を連続受賞していますが、自慢の逸品で、若い方のファンもこれでぐっと増えました。
Tamaki: Try the sugatani first. There’s saury fish boiled with Japanese pepper, trout (komochidakara), and mackerel sugatani. Each of them are boiled until even the bones are soft, so you can eat them whole.After that, there’s of course the standard tsukudani. Short-necked clams, kelp, cod roe, scallops, clams… all of them are cooked so tender and delicious.It’s a little different, but we have fig glace. It won the Monde Selection Gold Award several times, and it’s a rare dish that we pride ourselves in. The number of young fans we have has increased because of this.

秋刀魚さんしょ煮
[Photo:Saury boiled with Japanese pepper]

白佃煮詰合せ
[Photo:Assortment of tsukudani]

いちぢくのグラッセ
[Photo:Fig glace]
(田巻) そして、今、力を入れているのが「世界のふりかけ」と「懐石茶漬」です。「世界のふりかけ」は、ご飯にかけるのはもちろん、パスタやサラダにさっと振りかけるだけで、世界の味が楽しめるんです。
Tamaki: And what we’re working on now is World Furikake and Kaiseki Chazuke. World Furikake is something that you can sprinkle on rice, but by sprinkling it on pasta and salads, you can enjoy all kinds of flavors from around the world.
セインさん イタリアントマト、トムヤムクン、マハラジャカレー、ホットサルサ、四川風麻婆豆腐……すごいラインナップですね。新しい!
Italian tomato, tom yum kung, maharaja curry, hot salsa, Sichuan mabodofu … What an amazing line-up! This is new!
(田巻) 「懐石茶漬」は、料亭の味をご家庭で楽しんでいただきたいと開発した商品ですが、海外へのお土産にも好評をいただいているんです。
Tamaki: Kaiseki Chazuke is something that we developed so that people can enjoy restaurant-quality flavors at home, but it’s also gets great reviews as a souvenir to take overseas.

世界のふりかけ
[Photo:World Furikake]

懐石茶漬け
[Photo:Kaiseki Chazuke]
セインさん 田巻さんは、すごいアイデアマンなんですね!
You are certainly full of ideas!
(田巻) いまは、私だけじゃなくて、娘たちも一緒に考えてくれています。紹介します。長女の麻衣子と次女の恭子です。Tamaki: It’s not just me now. My daughters also think of ideas with me. I’ll introduce them. This is my elder daughter, Maiko, and my younger daughter Kyoko.
みよちゃん 華やか! この店は、いま、女性3人が盛り上げているんですね。
They’re gorgeous! The shop is thriving with you three ladies running it.
(麻衣子) 玉木屋は「おいしいものをお届けする」という言葉を社是にしていますが、これからも、おいしくてオリジナリティのある商品をお届けしていけたらと思っています。
Maiko: Our company motto is “We deliver delicious food,” and in the future we want to be relied on to deliver delicious and original food.
セインさん これは頼もしいですね。
I’m sure a lot of people really do rely on you.
みよちゃん 娘として、また跡を継ぐ者として、現社長の生き方を、どのようにご覧になっていますか?
How do you see the lifestyle of your mother as her daughter and successor?
(恭子) 玉木屋は母で9代目ですけれど、店のすべてを母が変えて、いま新たな店が誕生したように思います。その勇気と行動力を、私も受け継いでいきたいと思っています。
Kyoko: Mother is the 9th generation owner of Tamakiya, but she changed everything, and I feel like a new shop has been created now. I want to inherit her courage and ability to act.
セインさんみよちゃん すばらしい! 今日は本当にありがとうございました。
Wonderful!Thank you for letting us visit today.
記念撮影
[Photo: Commemorative photo]
新橋 玉木屋ホームページはコチラ
(文)太田美代 (英訳)デイビッド・A・セイン
■David Thayne(デイビッド・セイン)プロフィール thayne-photo1959年、米国生まれ。証券会社勤務を経て来日し、翻訳・通訳など多岐にわたって活躍。豊富な教授経験を生かし、数多くの英語関係書籍を執筆。近著に『日本人のチョットへんな英語』(アスコム)、『超入門シャドーイング』(主婦の友社)、日本人が使いすぎる英語(PHP文庫)など多数。 下町の魅力に魅了され、自身が代表を務める英語関連のコンテンツ会社のエートゥーゼットのオフィスを根津に構えている。英会話本の執筆をしながら、東京・文京区根津と春日にあるエートゥーゼット英語学校の校長も務める。 http://www.smartenglish.co.jp/

最新記事